У березні 2018 року до нас звернувся замовник з метою поліпшення якості посилального профілю в дуже цікавій і складній ніші – локалізація сайтів і сервісів (у пріоритеті – комп'ютерних ігор). Раніше ми не стикалися з такою тематикою, тому було цікаво спробувати свої сили в крауд-маркетингу для такого незвичайного проєкту.
Локалізація будь-якого продукту (гри, сервісу) – досить складний процес як з технічної, так і з фінансової сторони. Особливо це стосується продуктів, у яких команда розробників не до кінця визначилася з цільовою аудиторією. Будь-який сервіс із широкою аудиторією і високими амбіціями потребуватиме додаткових мов, крім англійської.
Найчастіше одного перекладу буває недостатньо. Велика відповідальність за успіх продукту лягає і на дизайнерів, адже потрібно врахувати культурні особливості потенційних користувачів. Комп'ютерна гра, популярна в Сполучених Штатах, з тією ж графікою може бути байдуже сприйнята китайськими гравцями і навпаки.
Крок 1: пошук ТОП-10 майданчиків за тематикою локалізації ігор
Розглянемо ТОП-10 майданчиків за тематикою локалізації комп'ютерних ігор і як їх здобути. Такі майданчики можна отримати за допомогою пошукових запитів ключової фрази через Google, наприклад: "game localization".
Для цього запиту ми зібрали ТОП-10 сайтів, які займаються локалізацією ігор на різних платформах.
Серед знайдених доменів можуть бути сайти конкурентів, тематичні ресурси з низькою активністю трафіку (велика кількість постів з нульовими або одиничними переглядами), нерелевантні за тематикою. Від усіх сторінок, що становлять мінімальний інтерес для наших цілей, ми позбулися.
- https://www.morningtrans.com/services/localization/game-localization/
- https://tragoratraducciones.com/en/game-localization/
- https://localizedirect.com/translation
- http://www.localsoftgames.com/#translation
- https://interpretersunlimited.com/game-localization-translation/
- https://altagram.com/game-localization/
- https://www.tomedes.com/video-game-localization-service.php
- https://www.daytranslations.com/services/localization
- https://mogi-group.com/gaming_services/localization-overview/
- https://culturesconnection.com/video-game-translation-and-localization/
Таким чином, сформовано наш ТОП-10 пошукової видачі.
Аналіз побудови профілю лінків для ТОП-10
Тепер ми можемо проаналізувати представлені домени і подивитися, де і як вони розміщувалися за допомогою беклінків за Ahrefs. За посилальною масою видно, що частина компаній просувала свій сайт, розміщуючи лінки на форумах, інші - реєструючи компанію в каталогах, треті просували свій сайт за допомогою аутріча. Деякі компанії (менша частина) вибрали побудову більш природного лінкового профілю, просуваючи сайт в усіх напрямках одразу.
Розглянемо трохи докладніше, як вони це робили, який контент використовували. Для аутрічу основна маса компаній обрала шлях "ТОП додатків". Вони та їхні конкуренти розміщували свої посилання в одній статті, оскільки стаття несе в собі оглядовий характер на компанії, що займаються локалізацією ігор/додатків. Для такого аутріча є свої плюси і мінуси. З мінусів можна назвати кількість "живих" посилань на сайти конкурентів. Не факт, що до вашого сайту дійдуть, якщо він у кінці списку.